• MYTHEN UND HELDEN

    1) Eine der beliebtestes Heldinen der Deutschen ist wohl Pippi Langstrumpf!
    Pippi Langstrumpf ist die zentrale Figur einer dreibändigen schwedischen Kinderbuch-Reihe von Astrid Lindgren 
    Pippi ist ein freches neunjähriges Mädchen mit Sommersprossen, dessen rotes Haar zu zwei abstehenden Zöpfen geflochten ist. Zudem hat sie viele Eigenschaften in sich, die sich Kinder wünschen. So hat sie ein eigenes Pferd, lebt allein in einem eigenen Haus, der Villa Kunterbunt, und ist sehr mutig, kräftig (fort) und reich. So hebt sie zum Beispiel ihr Pferd in die Luft.Da Pippi allein in ihrer Villa Kunterbunt wohnt, kann sie alles tun und lassen, was sie möchte und muss im Grunde keinem Erwachsenen gehorschen, da sie ja genügend Geld hat und frei ist wie der Wind...
    Anika und Tommy sind genau das Gegenteil.
    Die Romane wurden in mehr als 50 Sprachen übersetzt. Berühmt ist vor allen Dingen der Film.

    Pippi Langstrumpf gilt als literarisches Vorbild für die Frauenbewegung und den Feminismus, zeigt es doch entgegen tradierter Rollenbilder ein Mädchen, das mit ihrer gesellschaftlich vorgegebenen Geschlechterrolle bricht und „stark, verwegen, ungehemmt, lustig, rebellisch und unbeeindruckt von Autoritäten ist. So habe das Buch „Generationen von Mädchen ermuntert, Spaß zu haben und an die eigenen Fähigkeiten zu glauben.Schon die roten Haare stehen als Symbol der Rebellion dar.

    http://www.kindernetz.de/infonetz/pippilangstrumpf/-/id%3D173204/nid%3D173204/did%3D34096/1je413q/index.html


    Pippi Langstrumpf

    Stark, unabhängig, rotzfrech



    Inger Nilsson als Pippi Langstrumpf (Bild: dpa)
    Stark, unabhängig, rotzfrech!
    Rechnen kann sie nicht. Dafür kann sie Pferde hochheben und ganze Torten verschlingen. Sie kann machen was sie will und lässt sich nichts gefallen - erst recht nicht von Erwachsenen.
    Und dabei ist sie erst neun Jahre alt.
    Ihr Name: Pippilotta Viktualia Rollgardina Pfefferminz Efraimstochter Langstrumpf, kurz: Pippi Langstrumpf.


    Astrid Lindgren  (Bild: dpa)
    Astrid Lindgren
    Die Schwedin Astrid Lindgren hat das Mädchen mit den roten Zöpfen erfunden - für ihre Tochter Karin. Karin lag 1941 krank im Bett. "Mama, erzähl' mir was", bat sie. "Was soll ich denn erzählen?" "Erzähl mir was von Pippi Langstrumpf."
    Astrid Lindgren hatte keine Ahnung, wen ihre Tochter mit "Pippi Langstrumpf" meinte. Sie fragte auch nicht.
    Sie erfand passend zu dem originellen Namen eine originelle Figur: Ein starkes, fröhliches, unabhängiges Mädchen. Statt mit Mutter und Vater wohnt Pippi mit dem Pferd "Kleiner Onkel" und dem Äffchen "Herr Nilsson" in der Villa Kunterbunt.


    Inger Nilsson (Bild: dpa Picture-Alliance)
    Inger Nilsson spielte in den 60er Jahren Pippi Langstrumpf
    Astrid Lindgren schrieb die Geschichten auf. Sie wollte sie ihrer Tochter zum zehnten Geburtstag am 21. Mai 1944 schenken. Am 1. September 1945 erschien Pippi Langstrumpf erstmals als Buch. 1968 wurde der Film gedreht, mit Inger Nilsson in der Hauptrolle.
    Pippi war auf Anhieb ein Erfolg. Obwohl viele Erwachsene schockiert waren. Sie fürchteten, die rotzfreche Göre könnte ein schlechtes Vorbild sein.


    Pippi mit Tommy und Annika (Bild: dpa)
    Pippi ist stark!
    Schließlich trug Pippi keine hübschen Kleider, ärgerte Erwachsene, war faul - und steckte damit auch noch die braven Nachbarskinder Thomas und Annika an.
    Aber wenn Pippi einfach nur ein nettes Mädchen gewesen wäre, wäre sie auch längst vergessen.
    So lesen Kinder auf der ganzen Welt bis heute Pippi Langstrumpf - das heißt: Natürlich lesen sie nicht überall "Pippi Langstrumpf".
    Sie lesen "Fifi Brindacier" in Frankreich, "Lina Langsokkur" in Island, "Changwazi Pipi" in China ...






    1 commentaire
  • 1) Article du 3 juin au sujet de la Turquie. Une analyse politique.Utilisable pour "Espace et Echanges" ainsi que pour "Formes de pouvoir"


    votre commentaire

  • VOCABULAIRE<o:p></o:p>

    DIE SCHULE: L’école<o:p></o:p>

    das Gymnasium:             le lycée <o:p></o:p>
    das Fach (¨er) :              la matière<o:p></o:p>
    der Lehrer(-), die Lehrerin(nen)         : le/la professeur<o:p></o:p>
    das Zeugnis (se) :           le bulletin<o:p></o:p>
    die Pause(n) :                la récréation<o:p></o:p>
    versetzt werden :             passer en classe supérieur<o:p></o:p>
    sitzen bleiben :               redoubler<o:p></o:p>
    eine Klasse wiederholen : redoubler une classe<o:p></o:p>
    Nachhilfestunden nehmen / bekommen : prendre des cours particuliers<o:p></o:p>
    das Abitur bestehen:        être reçu au baccalauréat<o:p></o:p>
    die Prüfung:                           l’examen<o:p></o:p>
    in einer Prüfung durchfallen (ä, ie, a): échouer à un examen<o:p></o:p>
    Er ist durchgefallen:       il a échoué<o:p></o:p>
    sein Studium aufgeben (a,e): abandonner ses études<o:p></o:p>


    DIE FREIZEIT : Les loisirs<o:p></o:p>

    Abwechslung/Erholung/Entspannung brauchen: avoir besoin de se changer les idées/ de repos:de détente<o:p></o:p>
    ins Kino/ins Theater/in die Disco.ins Konzert/in die Kneipe gehen (i/a) : aller au cinéma/au théâtre/en discothèque/au concert/au bistrot<o:p></o:p>
    ausgehen: sortir<o:p></o:p>
    Mein Vater hat mir verboten, am Samstag auszugehen: mon père m’a interdit de sortir ce samedi.<o:p></o:p>
    Sport treiben (ie/ie): faire du sport<o:p></o:p>
    (etwas) feiern: fêter qqch., faire la fête<o:p></o:p>
    Musik spielen, Piano spielen: faire de la musique, jouer au piano<o:p></o:p>
    faulenzen : paresser, musarder<o:p></o:p>
    sich bilden : se cultiver, s’instruire<o:p></o:p>
    basteln : bricoler<o:p></o:p>
    Mein Vater bastelt gern an Autos herum: mon père aime bien bricoler sur des voitures.<o:p></o:p>

    Die Familie : LA FAMILLE <o:p></o:p>

    die Kindheit : l’enfance<o:p></o:p>
    als Kind : lorsque j’étais enfant<o:p></o:p>
    von Kind auf : depuis l’enfance<o:p></o:p>
    die Jugend : la jeunesse<o:p></o:p>
    die Jugendlichen : les jeunes, les adolescents<o:p></o:p>
    Geschwister haben : avoir des frères et sœurs<o:p></o:p>
    das Einzelkind(er) : l’enfant unique<o:p></o:p>
    die kinderreiche Familie(n):la famille nombreuse<o:p></o:p>
    von den Eltern verwöhnt werden:être gâté par ses parents<o:p></o:p>
    von den Eltern vernachlässigt werden: être négligé par ses parents<o:p></o:p>
    ohne die Eltern auskommen: s’en sortir seul (sans les parents)<o:p></o:p>
    die Erziehung: l’éducation<o:p></o:p>
    eine strenge Erziehung: une éducation sévère, stricte<o:p></o:p>
    eine gute Erziehung: une bonne éducation<o:p></o:p>

    DAS BERUFSLEBEN : LA VIE PROFESSIONNELLLE <o:p></o:p>

    eine Stelle suchen: chercher un emploi<o:p></o:p>
    die Anzeige: l’annonce<o:p></o:p>
    berufstätig sein : avoir un travail, exercer un métier<o:p></o:p>
    der Betrieb(e), die Firma(en) : l’entreprise<o:p></o:p>
    der Lohn: le salaire<o:p></o:p>
    einen interessanten Beruf ausüben: exercer une profession intéressante<o:p></o:p>
    entlassen werden: être lincencié<o:p></o:p>
    der Arbeitslose: le chômeur<o:p></o:p>
    die Arbeitslosigkeit: le chômage<o:p></o:p>
    sich vorstellen: se présenter<o:p></o:p>

    Die Gefühle – LES SENTIMENTS <o:p></o:p>

    sich ....fühlen: se sentir<o:p></o:p>
    empfinden (a/u): ressentir<o:p></o:p>
    gefallen (ie/a): plaire<o:p></o:p>
    weinen: pleurer<o:p></o:p>
    alles schwarz sehen (a/e):voir tout en noir<o:p></o:p>
    sich Sorgen machen: se faire du souci<o:p></o:p>
    glücklich/unglücklich sein : être heureux/malheureux<o:p></o:p>
    guter Laune sein/ schlechter Laune sein:être de bonne/de mauvause humeur<o:p></o:p>
    sich auf/über(+accusatif)....freuen: se réjouir de qqch.<o:p></o:p>
    Ich freue mich auf die Ferien. Je me réjouis des vacances.<o:p></o:p>
    lachen : rire<o:p></o:p>
    froh sein : être content<o:p></o:p>
    traurig sein : être triste<o:p></o:p>



    Die Frauenemanzipation – L’EMANCIPATION DE LA FEMME <o:p></o:p>

    die Hausfrau(en): la femme au foyer<o:p></o:p>
    die Kinder erziehen (o/o) : éduquer les enfants<o:p></o:p>
    selbständig sein : être indépendant<o:p></o:p>
    die Rollenverteilung : la répartition des tâches<o:p></o:p>
    die Gleichberechtigung : l’égalité des droits<o:p></o:p>
    die Teilzeitarbeit: le travail à temps partiel<o:p></o:p>
    die Verhütung: la contraception<o:p></o:p>
    die Abtreibung : l’avortement<o:p></o:p>

    Die Umwelt – L’ENVIRONNEMENT <o:p></o:p>

    die Natur zerstören/ verschmutzen : détruire/ polluer la nature<o:p></o:p>
    die Ölpest: la marée noire<o:p></o:p>
    das Abwasser(¨er) : les eaux usées<o:p></o:p>
    das Ozonloch(¨er) : le trou dans la couche d’ozone<o:p></o:p>
    die Abfälle : les déchets<o:p></o:p>
    die Atomenergie : l’énergie atomique<o:p></o:p>
    die Grünen: les Verts<o:p></o:p>
    die Ökologie: l’ écologique.<o:p></o:p>
    der Naturschutz: la protection de l’environnement<o:p></o:p>



    Die Politik  – LA POLITIQUE <o:p></o:p>

    der Politiker : l’homme politique<o:p></o:p>
    die Partei(en) : le parti politique<o:p></o:p>
    der Wahlkampf(¨e) : la campagne électorale<o:p></o:p>
    an die Regierung kommen : arriver au gouvernement<o:p></o:p>
    die Macht (¨e): le pouvoir<o:p></o:p>
    jemanden an die Macht bringen: amener qq’un au pouvoir<o:p></o:p>
    das Volk (¨er): le peuple<o:p></o:p>
    der Bürger: le citoyen<o:p></o:p>
    die Demonstration(en) : la manifestation<o:p></o:p>
    die Wiedervereinigung : la réunification<o:p></o:p>
    Die Wiedervereinung fand am 3. Oktober 1990 statt. la réunification a eu lieu le 3 octobre 1990.<o:p></o:p>
    die Wende : le tournant (terme utilisé pour désigner le moment de la réunification)<o:p></o:p>

    Die Konsumgesellschaft – LA SOCIETE DE CONSOMMATION <o:p></o:p>

    auf Kredit kaufen : acheter à crédit<o:p></o:p>
    der Wohlstand: le bien-être matériel<o:p></o:p>
    der Lebensstandard : le niveau de vie<o:p></o:p>
    die Versuchung : la tentation<o:p></o:p>
    das Bedürfnis(se): le besoin<o:p></o:p>
    die Kaufkraft (¨e) : le pouvoir d’achat<o:p></o:p>
    Geld ausgeben (a/e): dépenser de l’argent<o:p></o:p>
    die Schulden: la dette<o:p></o:p>

    Die Medien – LES MEDIAS <o:p></o:p>

    die Sensationspresse : la presse à sensation<o:p></o:p>
    beeinflussen : influencer<o:p></o:p>
    für jemanden/ etwas werben : faire de la publicité pour qq’un/ qqch.<o:p></o:p>
    manipulieren : manipuler<o:p></o:p>
    die Meinungsfreiheit : la liberté d’opinion<o:p></o:p>
    die öffentliche Meinung: l’opinion publique<o:p></o:p>
    das Ereignis(se): l’événement<o:p></o:p>
    die Nachricht(en): l’information, la nouvelle<o:p></o:p>
    eine Nachricht verbreiten: répandre une information<o:p></o:p>
    die Schlagzeile(n): le gros titre<o:p></o:p>
    eine Zeitung lesen: lire un journal<o:p></o:p>
    einen Artikel schreiben: écrire un article<o:p></o:p>


    EXPRESSION ECRITE – ORALE<o:p></o:p>

    CONSEIL :<o:p></o:p>
    Apprenez deux expressions par cœur (pour introduire, comparer, argumenter….)<o:p></o:p>

    Le jour de l’épreuve, si vous ne comprenez pas la question de l’examinateur, n’ayez aucune crainte à lui demander de répéter, mais en allemand : « Können Sie bitte wiederholen » ou « Ich habe nicht verstanden ». Si un mot vous manque, demandez le : « Wie heiBt …………auf Deutsch ». L’examinateur comprend très bien votre angoisse, lui aussi à passer par de telles épreuves. Quand vous lisez le texte, lisez doucement (pas trop vite, cela ne sert à rien), entraînez-vous à lire le texte à haute voix chez vous.<o:p></o:p>
    Courage et bonne chance !<o:p></o:p>

    INTRODUIRE SES IDEES – Einführung<o:p></o:p>

    Der Titel des Textes lautet....     Le texte s’intitule.......<o:p></o:p>
    In diesem Text handelt es sich um (+ accusatif)…  Ce texte parle de…….<o:p></o:p>
    Die Szene spielt im Jahre 1987 in Paris…. la scène se passe en 1987 à Paris…<o:p></o:p>

    COMPARER – Vergleichen<o:p></o:p>

    in Vergleich zu…/verglichen mit… comparé à ….<o:p></o:p>
    im Gegensatz zu... par opposition à...<o:p></o:p>
    Im Gegensatz zu ihren Eltern will Nina ..........comparer à ses parents Nina veut.......<o:p></o:p>
    die Ähnlichkeit(en)     la similitude, la ressemblance<o:p></o:p>

    ARGUMENTER – Argumentieren<o:p></o:p>

    erstens – zweitens – drittens….premièrement, deuxièmement, troisièmement<o:p></o:p>
    auBerdem.. ; en outre, par ailleurs<o:p></o:p>
    das Argument : l’argument<o:p></o:p>
    zuerst : d’abord<o:p></o:p>
    dann: ensuite<o:p></o:p>
    zuletzt: enfin/ pour finir<o:p></o:p>

    PRENDRE POSITION – Stellung nehmen<o:p></o:p>

    Ich glaube, dass........je pense que<o:p></o:p>
    Ich habe den Eindruck, dass....... j’ai l’impression que.......<o:p></o:p>
    Ich teile ganz und gar diese Meinung. Je partage tout à fait cet avis.<o:p></o:p>
    Ich bin dafür/dagegen : je suis pour/contre<o:p></o:p>

    FAIRE UNE TRANSITION – Einen Übergang schaffen<o:p></o:p>

    Eine andere Deutung wäre möglich: une autre interprétation serait possible.<o:p></o:p>
    Doch damit ist nicht genug! Mais ce n’est pas tout !<o:p></o:p>
    Dieses Wort leitet den zweiten Teil ein. Ce mot amène à la deuxième partie.<o:p></o:p>

    SE SOUVENIR – sich erinnern<o:p></o:p>

    am Anfang des Textes : au début du texte<o:p></o:p>
    in den ersten Zeilen : dans les premières lignes<o:p></o:p>
    in ersten Teil / Absatz : dans la première partie/ paragraphe<o:p></o:p>
    es erinnert mich an (+ accusatif) cela me rappelle<o:p></o:p>
     ein Thema wieder auf/nehmen (a/o) reprendre un thème<o:p></o:p>
    der Ausgangspunkt dieses Textes : le point de départ de ce texte<o:p></o:p>

    ALLER PLUS LOIN – weiter gehen<o:p></o:p>

    am Ende des Textes : à la fin du texte<o:p></o:p>
    zum Schluss/ schlieBlich : enfin, en conclusion<o:p></o:p>
    das Thema erweitern: élargir le thème<o:p></o:p>

    COMMENTER LE TEXTE – den Text kommentieren<o:p></o:p>

    man kann fest/stellen, dass.........on peut constater que........<o:p></o:p>
    Ausdrücke wie „...........“ zeigen, dass........des expressions comme „..........“ montrent que...<o:p></o:p>

    EXPRIMER SON OPINION – seine Meinung äussern<o:p></o:p>

    Ich glaube, dass........ je pense que…..<o:p></o:p>
    ich würde sagen, dass…….je dirais que…….<o:p></o:p>
    Es berührt mich nicht/ es lässt mich kalt. Cela ne me touche pas/ cela ne me fait ni chaud ni froid<o:p></o:p>
    Davon bin ich fest überzeugt: j’en suis pleinement convaincu(e)<o:p></o:p>
    um keinen Preis: à aucun prix<o:p></o:p>
    Meiner Meinung nach.... à mon avis…<o:p></o:p>

    FORMULES CONCLUSIVES – SchluBsätze<o:p></o:p>

    Der Text endet mit…. le texte s’achève par…<o:p></o:p>
    die Absicht des Verfassers besteht darin, …. l’intention de l’auteur est de...)<o:p></o:p>
    zum Schluss.... en conclusion...<o:p></o:p>
    Am Ende des Textes kann man sich fragen, ob.... à la fin du texte, on peut se demander si…<o:p></o:p>
    Es wäre interessant, sich einige Fragen zu stellen. Il serait intéressant de se poser quelques questions.<o:p></o:p>



    votre commentaire
  • KARIKATUREN


















    votre commentaire
  • UN TRES BON SITE POUR S'ENTRAINER et de façon ciblée

    Cronimus exercices en ligne (avec exercices et corrections)

    http://cronimus.apinc.org/cours/





    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique